Leichte Sprache ist für alle gut.
Dieser Titel – “Leichte Sprache ist für alle gut” – ist doch ein ganzes Stück verständlicher als “Leichte Sprache erlaubt allen Menschen einen barrierefreien Zugang zu Informationen”.
Das ist die Kunst der Leichten Sprache: Den Wesensgehalt einer Botschaft maximal zu vereinfachen, um möglichst vielen Lesenden die selbstbestimmte Teilhabe zu ermöglichen. Die Zielgruppen der Leichten Sprache sind vielfältig: Menschen mit einer geistigen Behinderung, mit Leseschwächen, oder schlicht mit mangelnder Deutschkenntnis.
Ebenso vielfältig sind unsere Kunden: Seniorenheime, welche die Hausregeln verstanden haben möchten; Behörden, deren rechtssicher zu gestaltenden Bescheiden eine Erläuterung beigefügt werden soll; Schulen, welche die Schulanmeldung unabhängig von den Sprachkenntnissen der Eltern erleichtern möchten.
Zunehmend finden sich auch Texte in unseren Auftragsbüchern, deren Übersetzung nicht die rechtliche, sondern die kulturelle Teilhabe ermöglichen. Museen, Theater und der Deutsche Bundestag zählen zu unseren Kunden. Von der Erklärung eines Exponates bis zur ganz banalen Erläuterung der Öffnungszeiten helfen wir unseren Kunden, dem Grundrecht auf gesellschaftliche Teilhabe aller gerecht zu werden.
Kundenstimmen
Eine kleine Auswahl zufriedener Kunden, die uns freundlicherweise die Veröffentlichung ihrer begeisterten Rückmeldung erlaubten.
“Vielen Dank für die großartige Übersetzung! Es ist doch erstaunlich, wie mit einfachen Worten schwierige Sachverhalte erklärt werden können.”
Mareike Schrader
P.A.N. ZENTRUM für Post-Akute Neurorehabilitation Berlin
“Vielen herzlichen Dank für die tolle Übersetzung!”
Nikolaus Weissenböck
Nikolaus Weissenböck, Caritas Ausbildungszentrum Sozialbetreuungsberufe
“Meine Begeisterung kann ich kaum in Worte fassen. Es ist fantastisch, wie es Ihnen gelungen ist, diesen komplexen Text erheblich verständlicher für unsere Klientel zu übersetzen.”
Jan-D. Fink
Qualitätsbeauftragter Fürst Donnersmarck Stiftung
„Vielen Dank für die schnelle Umsetzung. Ich bin froh, Sie beauftragt zu haben. Es herrscht doch noch allzu oft die Annahme, einen „leichten Text“ könne man auch selber eben schreiben.
Link zur ArbeitsprobeRuth Meding, LL.M
Deutscher Juristinnenbund e.V.
Ablauf einer Übersetzung
1. Sie senden Ihre Anfrage
Senden Sie uns den Text zu. Bitte nutzen Sie ein Format, aus welchem wir die Zeichenzahl ermitteln können. Gut geeignet sind Word- und Excel-Dateien, E-Mails, Web-Adressen und PDFs mit eingebettetem Text. Nicht so gut geeignet sind Bilder, Faxe und Scans.
2. Wir senden Ihnen ein Festpreis-Angebot zu
Sie erhalten von uns umgehend ein Festpreis-Angebot, sowie ein Merkblatt mit vielen wichtigen Informationen, falls das Ihre erste Übersetzung in Leichte Sprache sein sollte. Unsere Preise richten sich nach dem didaktischen Aufwand der Übersetzung, sowie der Zeichenzahl. Ebenfalls erläutern wir die Bearbeitungsdauer, und geben spätestens nach der Übersetzung Hinweise zur Formatierung.
3. Wir erstellen Ihre Übersetzung
Wenn unser Angebot Sie überzeugt, beginnen wir zeitnah mit der Übersetzung. Pünktlich innerhalb der angekündigten Zeit erhalten Sie Ihre Übersetzung zurück. Wir versenden den Text in mehreren inhaltsgleichen Dateiformaten – zumeist Word und PDF.
Wir belassen den Aufbau Ihres Textes so gut es geht im Original. Aber wann immer nötig, nehmen wir uns die Freiheit, die Reihenfolge von Elementen zu ändern – etwa um Vorwärtsverweise zu vermeiden oder Themenkomplexe erst nach deren Erläuterung zu behandeln. Fast immer führen wir neue Zwischenüberschriften ein, welche die Orientierung erleichtern. Schließlich gibt es noch Passagen, die auch übersetzt zu komplex wären – etwa bei an sich verständlichen Statistiken die Erläuterung statistischer Methodologien; oder bei Hausregeln die Querverweise auf Gesetzestexte. Diese lassen wir in Rücksprache mit Ihnen gänzlich weg.Worauf wir bei der Übersetzung achten:
Wir befolgen mehr als 120 Regeln der Leichten Sprache. Wir vermeiden Passiv-Konstrukte: Aus „Die Tür wurde geöffnet“ wird „Er öffnet die Tür“. Wir vermeiden Negierungen: Aus „Gehen Sie nicht raus.“ wird „Bleiben Sie daheim.“ Wir vermeiden den Genitiv zugunsten von dem Dativ. Wir runden Zahlen, relativieren Jahreszahlen, vermeiden Kommata, suchen mithilfe diverser Tools das jeweils gängigste Synonym eines jeden Wortes, und vieles Mehr.Der Bundestag
Unser Kunde – Sie auch?Die Caritas
Unser Kunde – Sie auch?Schulen, Pflegeheime, Kindergärten
Unsere Kunden – Sie auch?Schreiben Sie uns. Es dauert nur eine Minute.
Unser Team
Mit vielen Jahren Berufserfahrung sorgen wir für hervorragende Qualität.
Jacqueline Werner
Qualitätssicherung & Kundenservice
Frau Werner, Jahrgang 1981 und gelernte Kauffrau, arbeitet seit 15 Jahren im Kundendienst. Zur Leichten Sprache kam sie direkt bei unserer Gründung 2013.
Bei Leserlich bringt sie vor allem ihre gewissenhafte Arbeitsweise und warmherzigen Umgang mit Kunden und Betroffenen ein.Zsolt Szilagyi
Übersetzung & Inhaber
Herr Szilagyi, Jahrgang 1985, gründete Leserlich kurz nach seinem Jurastudium in Freiburg im Breisgau, wo er auch einen TEDx-Vortrag unter dem Titel „Sprache ist für alle da“ hielt.
Leserlich profitiert maßgeblich von seiner Sprachaffinität, den er auch im Poetry Slam und als Trainer von Hochschuldebatten unter Beweis stellt.Womöglich Sie
Erfahrener Übersetzer (m/w/d)
Wir freuen uns stets auf Ihre aussagekräftige Bewerbung. Erfahrung mit der Leichten Sprache ist sehr wünschenswert, aber wir geben gerne Übersetzern aus anderen Fachbereichen eine Chance.
Stellen Sie sich auf eine ganz neue Arbeitsweise ein – ohne Übersetzungsdatenbanken, dafür mit immer wieder aufs Neue geforderter Kreativität.Über 7
Jahre
Über 97 %
Zufriedenheit
Mindestens 4
Durchläufe pro Text
Kontaktformular
& Angebot AnfordernIhre Anfrage wird verschickt an info@leichtesprache-leserlich.de