Direkt zum Angebot
Die Texte liegen schon vor? Nutzen Sie das Kontaktformular für eine unverbindliche Anfrage. Keine Sorge: Wir werden alles erklären, Sie werden nichts vergessen.
Direkt zum KontaktformularSie sind neu hier?
Übersetzung in Leichte Sprache, Einfache Sprache, Normseiten, Bebilderung… Wir erklären alles, auf dieser Seite oder gerne auch am Telefon. Rufen Sie einfach an.
07641 967 1762Referenzen und Kundenstimmen
Über 10 Jahre, über 300 Kundinnen: Wir begeistern Giganten wie die Vereinten Nationen und das Rote Kreuz, ebenso kleine, lokale Akteure.
Begeisterte Kundenstimmen “
Sehr angenehmer Kontakt.
Die Bearbeitungszeit hat unsere Erwartungen weit übertroffen, das Ergebnis ist tadellos.
Eine klare Empfehlung. Jederzeit gern wieder!
”
★ ★ ★ ★ ★ (5/5)
Marcel Kruse
Leitung Integratives Suchtzentrum Mitte
Was ist
Leichte Sprache?
Eine bestimmte Art, Texte so zu schreiben, dass sie Menschen mit geistigen Behinderungen besser verstehen.
Diese Umwandlung oder Übersetzung folgt festen Regeln: Leichte Sprache nutzt kurze Sätze und einfache Wörter.
Man benutzt den Medio·punkt und vermeidet Verneinungen. Große Zahlen werden erläutert, lange Sätze aufgeteilt.
Wer braucht
Leichte Sprache?
Die Leichte Sprache hilft Menschen mit Lese- und Lernschwierigkeiten, Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen, sowie Menschen mit geringen Deutschkenntnissen.
Sie dient der Inklusion und Teilhabe: Wer Öffnungszeiten, Wahlprogramme und Webseiten versteht, kann selbstbestimmt leben.
Unterschied zur
einfachen Sprache?
Leichte Sprache ist zertifiziert barrierefrei. Einfache Sprache ist flexibler und hat viele Namen: Alltagssprache, verständliche Sprache, bürgernahe Sprache. Gemeint ist stets ein Text für kognitiv gesunde Erwachsene. Behörden nutzen sie, um verständlich und menschlich zu kommunizieren.
Kundenstimmen
Eine kleine Auswahl zufriedener Kunden, die uns freundlicherweise die Veröffentlichung ihrer begeisterten Rückmeldung erlaubten.
“Vielen Dank für die großartige Übersetzung! Es ist doch erstaunlich, wie mit einfachen Worten schwierige Sachverhalte erklärt werden können.”
★ ★ ★ ★ ★ (5/5)
Mareike Schrader
P.A.N. ZENTRUM
für Post-Akute
Neurorehabilitation
“Vielen herzlichen Dank für die tolle Übersetzung!”
★ ★ ★ ★ ★ (5/5)
Nikolaus Weissenböck
Caritas
Ausbildungszentrum
“Meine Begeisterung kann ich kaum in Worte fassen. Es ist fantastisch, wie es Ihnen gelungen ist, diesen komplexen Text erheblich verständlicher für unsere Klientel zu übersetzen.”
★ ★ ★ ★ ★ (5/5)
Jan-D. Fink
Fürst Donnersmarck
Stiftung
„Vielen Dank für die schnelle Umsetzung. Ich bin froh, Sie beauftragt zu haben. Es herrscht doch noch allzu oft die Annahme, einen „leichten Text“ könne man auch selber eben schreiben.
★ ★ ★ ★ ★ (5/5)
Link zur ArbeitsprobeRuth Meding, LL.M
Deutscher Juristinnenbund
Hunderte zufriedene Kunden
Seit 2014 durften wir Texte barrierefrei gestalten für hunderte Organisationen, NGOs, gesellschaftlichen und kulturellen Akteurinnen, Gemeinden, allen 16 Bundesländern und Dutzenden Museen, Krankenhäusern, Universitäten und Schulen. Die nachfolgenden Logos sind nur eine kleine Auswahl.
Ablauf einer Übersetzung
Heißt es eigentlich „Übersetzung in Leichte Sprache“ oder „Umwandlung in Leichte Sprache“? Nun, Beides ist halbwegs richtig. Leichte Sprache ist weder Standardsprache noch eine Fremdsprache.
1. Sie senden Ihre Anfrage
Senden Sie uns den Text zu, ideal als Word- oder PDF-Dokument.
Vermutlich haben Sie noch viele Fragen. Keine Sorge: Wir führen Sie unkompliziert durch den Prozess.
2. Wir erstellen ein Festpreis-Angebot
Sie erhalten ein Festpreis-Angebot, die Bearbeitungsdauer und ein Merkblatt mit wichtigen Informationen.
3. Wir erstellen Ihre Übersetzung
Wenn alle Fragen beantwortet sind, erhalten Sie pünktlich innerhalb der Frist Ihre Übersetzung zurück.
Wir werden den Text nicht nur „in andere Worte“ gießen, sondern didaktisch vollständig aufbereiten. Sie werden erstaunt sein, wie leicht sich auch komplexe Materie lesen lässt.
Worauf wir bei der Übersetzung achten:
Wir befolgen mehr als 120 Regeln der Leichten Sprache. Wir vermeiden Passiv-Konstrukte: Aus „Die Tür wurde geöffnet“ wird „Er öffnet die Tür“. Wir vermeiden Negierungen: Aus „Gehen Sie nicht raus.“ wird „Bleiben Sie daheim.“ Wir vermeiden den Genitiv zugunsten von dem Dativ. Wir runden Zahlen, relativieren Jahreszahlen, vermeiden Kommata, suchen mithilfe diverser Tools das jeweils gängigste Synonym eines jeden Wortes, und vieles Mehr.
Der Bundestag
Unser Kunde – Sie auch?Die Caritas
Unser Kunde – Sie auch?Schulen, Pflegeheime, Kindergärten
Unsere Kunden – Sie auch?Schreiben Sie uns. Es dauert nur eine Minute.
Unser Team
Jacqueline Werner
Qualitätssicherung & Kundenservice
Frau Werner, Jahrgang 1981 und gelernte Kauffrau, arbeitet seit 20 Jahren im Kundendienst. Zur Leichten Sprache kam sie direkt bei unserer Gründung 2013.
Neben Ihrer Rolle als Ansprechpartnerin für unsere Kund*innen verantwortet Sie unserer Qualitätssicherung.
Dr. Zsolt Szilagyi
Inhaber und Übersetzer
Herr Szilagyi, Jahrgang 1985, gründete Leserlich kurz nach seinem Jurastudium in Freiburg im Breisgau, wo er auch einen TEDx-Vortrag unter dem Titel „Sprache ist für alle da“ hielt.
Er leitet die Übersetzungsarbeit und übersetzt einen Großteil der Texte – vor allem jene mit juristischer oder wissenschaftlicher Thematik – selbst.Unsere Tester*innen
Betroffene
Unser Team wäre nicht komplett ohne unsere hervorragenden Testerinnen und Tester. Nebenberuflich – zumeist neben ihrer Ausbildung in Werkstätten für Menschen mit Behinderungen – bewerten sie die Leserlichkeit unserer Texte aus ihrer ganz eigenen Perspektive.
Über 10
Jahre Erfahrung
Rund 10.000
Seiten Erfahrung
Über 300
zufriedene Kunden
Unverbindliches Angebot
Ihre Anfrage wird verschickt an info@leichtesprache-leserlich.de
Wir machen
Leichte Sprache
bekannt
Unser Gründer und Übersetzer Dr. Szilagyi bringt Leichte Sprache auf die große Bühne: Im international renommierten TEDx-Format gewann er hunderte Zuhörer*innen für die barrierefreie Sprache.